Христос воскресе на разных языках

Фразы с переводом на все мировые языки.
ирландский Tá Críost éirithe! Tá Criosd ar éirigh! Go deimhin, tá sé éirithe! Go deimhin, tá e aréirigh!
мэнский Taw Creest Ereen! Taw Shay Ereen Guhdyne!
гэльский (Шотландия) Tha Crìosd airèiridh! Gu dearbh, tha e air èiridh!
гойдельский Criost eirgim! Erid Crist! Eirgim! G’deya(, n erid she)!
валлийский Atgyfododd Crist! Yn wir atgyfododd!
бретонский Dassoret eo Krist! Ewirionez dassoret eo!
древнеанглийский Crist aras! Crist soðlice aras!
английский Christ is risen! He is risen indeed! Indeed, He is risen! Truly, He is risen!
фризский Kristus is opstien! Wis is er opstien!
нидерландский (голландский) Christus is opgestaan! Hij is waarlijk opgestaan! Inderdaad, Hij is opgestaan! нидерландский.
фламандский Christus is verrezen! Hij is waarlijk verrezen!
немецкий Christus (Der Herr) ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!
идиш Eybershter undzer iz geshtanen! Avade er iz ufgeshtanen!
люксембургский Christus ass operstan! Jo, et ass wouer, En ass operstan!
исландский Kristur er upprisinn! Kristur reis upp! Hann er vissulega/sannarlega upprisinn! Sannlega reis han upp!
норвежский (букмол) Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!
норвежский (нюношк) Kristus er oppstaden! Han er sanneleg oppstaden!
датский Kristus er opstanden! Kristus er genopstået! Ja, sandelig, Han er opstanden! Ja, sandelig opstanden! I sandhed Han erOpstanden! Ja, sandelig genopstået!
шведский Kristus är uppstånden! (Ja, Han är) sannerligen/verkligen uppstånden!
латинский Christus (re)surrexit! Christus resurrectus Est! Surrexit Christus! Vere resurrexit! Surrexit vere! Vere resurrectus est! Vere!
португальский Cristo ressuscitou! Em verdade ressuscitou!
галисийский Cristo resucitou! De verdade resucitou!
испанский Cristo resucitó! Cristo ha resucitado! En verdad resucitó! ¡En verdad , ha resucitado!
каталанский Crist ha ressuscitat! En veritat ha ressuscitat!
французский Christ est ressuscité ! En vérité/ Vraiment, Il est ressuscité !
валлонское наречие Li Crist a raviké! Il a raviké podbon!
окситанский Lo Crist es ressuscitat! En veritat es ressuscitat!
итальянский Cristo è risorto! È veramente risorto!
сардинский Cristu est resuscitadu! Aberu est resuscitadu!
сицилийский Cristu arrivisciutu esti! Pibbiru arrivisciutu esti!
романшский (Швейцария) Cristo es rinaschieu! In varded, el es rinaschieu!
румынский Hristos a înviat! (Cu) Adevărat a înviat!
арумынский Hristolu unghia! Dalihira unghia!
польский Chrystus zmartwychwstał! Prawdziwie zmartwychwstał! или Zaiste/Zaprawdę zmartwychwstał!
чешский Kristus je vzkříšen! Kristus vstal z mrtvých / zmrtvýchvstal! Vskutku je vzкříšen! Vpravdě vstal z mrtvých! Skutečně vstal! Opravdu zmrtvýchvstal!
словацкий Kristus vstal z mŕtvych / zmŕtvychvstal! Christos voskresen! (у православных словаков) Skutočne vstal (z mŕtvych) / zmŕtvychvstal! Naistino voskresen!
словенский Kristus je vstal! Res je vstal!
хорватский Krist je uskrsnuo! zaista je uskrsnuo!
церковнославянский Хрис҄тóсъ воскре́се! Вои́стину воскре́се!
сербский Христос васкрсе! Ваистину васкрсе!
болгарский Христос возкресе! Христос възкръсна! Воистина возкресе! Наистина възкръсна! македонский Христос воскресна! Навистина воскресна! / Навистина воскресе!
белорусский Хрыстос уваскрос/ уваскрэс! Сапраўды ўваскрос /ўваскрэс!
украинский Христос воскрес! Воістину воскрес!
русский Христос воскрес! Воистину воскрес!
латышский Kristus (ir) augšāmcēlies! Patiesi (Viņš ir) augšāmcēlies!
литовский Kristus prisikėlė! Tikrai prisikėlė! Iš tikrųjų prisikėlė!
албанский Krishti u ngjall! (Në) vërtetë u ngjall! Vërtet u ngjall!
греческий Χριστός α̉νέστη! Christos anesti! ’Aληθω̃ς α̉νέστη! Alithos anesti!
венгерский Krisztus feltámadt! Valóban feltámadt!
горномарийский Христос ӹлӹж кӹньӹлӹн! Лачок ӹлӹж кӹньӹлӹн!
луговомарийский Кристос ылыж кынелын! Чынак ылыж кынелын!
эрзянский Христос вельмесь! Алкукс вельмесь!
финский Kristus nousi kuolleista! Totisesti nousi!
коми Кристос ловзис! Воистину ловзис!
эстонский Kristus on (surnuist) üles tõusnud! Tõesti (on) üles tõusnud!
баскский Piztu da Kristo! Cristo berbistua! Egiaz piztu da! Benatan berbistua!
мальтийский Kristu qam! Kristu qam mill-mewt! Huwa qam tassew! Huwa qam tassew!
абхазский Қьырса Дыбзахеит! Иҵабыргны Дыбзахеит!
грузинский ქრისტე აღსდგა! Krist’e ağsdga! Кристе ахсдга! ჭეშმარიტად აღსდგა! Č’ešmarit’ad ağsdga! Чешмаритад ахсдга!
армянский (грабар) Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց՜ (досл.: Христос воскрес из мертвых!) Օրհնեալ է յարութիւնն Քրիստոսի՜ (досл.: Благословенно Воскресение Христово!) армянский (транслитерация традиционной орфографии) K’ristos yareaw imeṙeloc’! Ōrhneal ē yarut’iwnn K’ristosi! армянский (транслитерация реформированной орфографии) K’ristos haryav imeṙeloc’! Orhnyal ē harut’yunn K’ristosi!
западно-армянский K’risdos haryav imereloc’! Orhnyal e harut’yun K’risdosi!
иврит המשיח קם Ha Mašiyaḥ qam! Ha-Mašiaḥ qom! כן הוא קם Ken hu qam! באמת קם Be-emet qom! арабский литературный المسيح قام Al-masīḥ qām! حقاً قام Ḥaqqan qām! بالحقيقة قام Bi-l-ḥaqīqa/Belḥāqiqāti qām! (классический)
сирийский ! ܡܫܝܚܐ ܩܡ ! ܡܪܢ ܩܡ Mešiḥa qām! Māran qām! M’šiḥo d-kom! ! ܫܪܝܪܐܝܬ ܩܡ Šarīrāīth qām! Šariroith qom! Bašrira qam! Ha ku qam!
туройо !ܡܫܝܚܐ ܩܝܡ Mšiḥo qāyem ! !ܫܪܝܪܐܝܬ ܩܝܡ Šariroith qāyem!
ассирийский (новоарамейский) язык !ܡܫܝܚܐ ܩܡܠܗ Mšikha qimle! !ܒܗܩܘܬܐ ܩܡܠܗ Bhāquta qimle! западно(ново)арамейский Qom Mšiho (menqabro)! Šariroyith qom!
турецкий Mesih dirildi! İsa dirildi! Gerçekten dirildi! Hakikaten dirildi!
крымскотатарский Mesih tirildi! Kerçekten tirildi!
туркменский Messih direldi! Hakykatdanam direldi!
азербайджанский Xristos dirilib! Isa peyğǝmbǝr yenidǝn dirildi! Məsih dirildi! Bubir hǝqiqǝtdir, o yenidǝvn dirildi! Həqiqətən dirildi!
казахский Христос тiрілді (или тiріліп тұрды)! Xrïstos tirildi (или tirilip turdı)! Шынымен тiрілді (или тiріліп тұрды)! Şınımen tirildi (илиtirilip turdı)!
узбекский Масиҳ/Христос тирилди! Masih/Xristos tirildi! Ҳақиқатан тирилди! Haqiqatan tirildi! алтайский Христос тирилди! Чын тирилди!
хакасский Христос тірілді! Сыннаң тірілді!
киргизский Машайак кайра тирилди! Maşaýak kaýra tirildi! Чындап тирилди! Çyndap tirildi! гагаузский Hristos dirildi! Akına dirildi!
чувашский Христос чĕрĕлнĕ! (Xristos çĕrĕlnĕ!) Чăн чĕрĕлнĕ! (Çăn çĕrĕlnĕ!)
уйгурский ! ھەقىقەتىنلا تىرىلدى Əysa tirildi! Әйса тирилди! Eysa tirildi !ئەيسا تىرىلدى Ⱨəⱪiⱪətinla tirildi! Һәқиқәтинла тирилди Heqiqqtinla tirildi.
якутский Христос тилиннэ! Чахчы тилиннэ!
монгольский Христ бол шалтгаан! Xrist bol shaltgaan! Ter bol etcesiin unen shaltgaan!
осетинский Чырысти райгас! (ирон.) Киристи райгас æй! (дигор.) Æцæгæй райгас! Æцæгæй райгас æй!
персидский مسیح برخاسته است! Masih barkhaste ast! به راستی برخاسته است! Be rasti barkhaste ast!
таджикский Иса-Масиҳ дӯ боре зенде шӯд Isa-Masih do bâre zende shod! Дар роғен зенде шӯд Dar rogheh zende shod!
пушту Essa ra zhwanday shaway dey! Bey shaka che zhwandey shaway dey!
санскрит Kristo’pastitaha! Satvam Upastitaha!
хинди येसु मसीह ज़िन्दा हो गया है! Massih jī uthhāhai! हाँ यक़ीनन, वोह ज़िन्दा हो गया है! Vāstavmẽ vo jī uthhā hai!
урду !یسوع مسیح زندہ ہو گیا ہے Issa/Yesu Masih(a) zindaho gaya hai! !ہاں یقیناً، وہ زندہ ہو گیا ہے Haan yaqeenan, wo(h) zinda ho gaya hai!
бенгальский язык Crysto punuthitohoylo! Shottoè punuthito!
маратхи Yeshu Khristuthla ahe! Kharokhar uthla ahe!
непальский Isu masiahbyujhinuvayo! Bastabma sachikai uha byujhinuvayo!
сингальский Kristhus vahanseuttanavu seka! Sabavinma unvahanse uttanavu seka!
малаялам Christuuyirthezhunnettu! Thirchayayum uyirthezhunnettu!
тамильский Kirsthu ujirthuelunthar! Unmaiyagave ujirthu elunthar!
китайский язык (путунхуа) 基督复活了 (упр.) 基督復活了 (трад.) Jīdū fùhuó-le! Цзиду фухо-лэ! Helisituosi fùhuó-le! (他)确实复活了 (упр.) (他) 確實復活了 (трад.) (Tā) quèshí fùhuó-le! (Та) цюэши фухо-лэ!
кантонский (китайский) 基督复活了 (упр.) 基督復活了 (трад.) Gei1duk1 fuk6wut6 liu5 (ютпхин) Гейдук фуквут-лиу! 他确实复活了 (упр.) 他確實復活了 (трад.) Taa1 kok3sat6 fuk6wut6 liu5 (ютпхин) Та коксат фуквут-лиу! китайский (путунхуа) Гонконга 基督复活了 (упр.) 基督復活了 (трад.) Jīdū fùhuó-le! 真个他复活了 (упр.) 真個他復活了 (трад.) Zhēngè tā fùhuó-le! Чжэньгэ та фухо-лэ!
бирманский Phàya θəkhin ʃinθin thá myɔn Pyi! hoʔ θa Pɔ’ ʃi θin thá myɔn Pyi!
тибетский Yeshu kyarsönchesong! Lakso chesong!
японский ハリストス復活! Харисутосу фуккацу! 実に復活! Дзицу ни фуккацу! / Jitsu ni fukkatsu!
корейский 그리스도께서 부활하셨습니다! крисыдоггесо пухвальхасёссымнида! 참으로 부활하셨습니다! чхамыро пухвалхасёссымнида!
вьетнамский Chúa ki-tô đã phục sinh! Qu̓a thật ngài đã phục sinh!
кхмерский Preah Christ mean preah choan rous leong vinh! Trungmean preah choan rous leong vinh men!
лаосский Pha Kristo Chao kap-pen khune ma thè ching! Phatong kap pen khune ma!
тайский Pha Kristo Tiao klap pen kune m lèo! Tingting phra tong klap pén kune ma!
индонезийский Krístus têlah Bángkit! Kristus sudah bangkit! Benár día têlah Bángkit! Dia benar sudah bangkit! Dia benar-benar telah bangkit!
малайский Krist sudahmembangun! Sesung guhnya dia sudah membangun!
капампанганский Y Cristo sinubli yang mebie! Sinubli ya pin mebie!
яванский Kristus sampunwungu! Saesto panjene ganipun sampun wungu!
филипино (тагалог) Si Kristo aynabuhay! Nabuhay si Kristo! Totoo ngang nabuhay! Siya nga ay nabuhay!
фиджийский Na Karisito tucake tale! Io sa tucake tale!
гавайский Ua ala aʻe nei ʻo Kristo! Ua ala ʻiʻo nō ʻo Ia!
самоанский Ua toe tu leKeriso! Ioe ua toe tu Keriso!
маори Kua ara a teKaraiti! He pono tonu, kua ara a Ia!
трукский Kristus a manaausefan! Afokkun manan sefan!
каролинский Lios a melausefal! Meipung, a mahan sefal!
чаморро La’la’i i Kristo! Megahet na luma’la’ i Kristo!
палау Kristus a mlamekiis! Ngii a dingar! Ngii a mla mekiis! Ngiima dingar!
пингелапский Kreis Isadar! Oh ketin kalowehdier!
маршальский Christ e jerkakbije! Aet, e jerkakbije!
коптский (бохайрский) ⲠⲓⲬⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ! Пихристос афтонф! Pikhristos aftonf! Ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ! Хен оуметмий афтонф! Xen oumethmi aftonf! / Khen oumethmii aftonf!
коптский (саидский) Pkhristos aftooun! Alethos aftooun!
геэз (эфиопский) Christos T’ensahEm’ Muhtan! Yasous Taustwal! Exai’ Ab-her Eokala! Aown TasousTanastwal!
амхарский Kristos Tenestwal! Bergit Tenestwal!
тигринья Christos tensiou! Bahake tensiou!
сомалийский Ciise wuu soodaalacey! runtii wuu soo daalacey!
кпелле Korai aa mu suSaa-yeei! Toya ma, E mu su Saa-yeei!
занде Yesu zingi bekpio! Lengo kuima zinga!
мади Yesu oja adra gasi-ra oji ra ba’ba’ dro!
мору Yesu ngateendaro-nda! Ngate ni odra yasi!
ачоли Yecu oce ki ilien! Ada oce!
бари Yesu angien ituan! Diri bgak a ngien!
динка Yecu ben erot! Nei yiic erot jot!
йоруба Jésu KrístiÉbilíwõ! Ézia õ´Bilíwõ!
суахили Khristos amafafouka! Kristo amefufukka! Christos wawuka! Kwaeli amafafouka! Kweli amefufukka! Zedi Wawuka!
луганда Kristo Azuukidde! Kyamazima Azuukidde!
кикуйю Kristo ni muriuku! Ni Muriuku nema!
зулусский Ukristu Uvukile! Uvukile Kuphela! / Yebo uvukile!
африканские Kristus het opgestaan! Hy het waarlik opgestaan!
малагасийский Kristy dianitsangana tamin’ny maty! Eny efa nitsangana marina tokoa Izy! алеутский Khristusax aglagikux! Khristus anahgrecum! Agangulakan aglagikux! Alhecum anahgrecum!
алютик (эскимосский) Kristus aq ungwektaq! Pichinuq ungwektaq!
юпикский (эскимосский) (или тоже алютик) Xristusaq unguixtuq/ungwixtuq! Iluumun/Pijiinuq unguixtuq!
На-дене Xristosi banuytashtch’ey! Gheli banuytashtch’ey!
навахо Christ daaztsą́ą́dę́ę́ʼ náádiidzáá. Tʼáá aaníí daaztsą́ą́dę́ę́ʼ náádiidzáá.
тлингитский Xristos Kuxwoo-digoot! Xegaa-kux Kuxwoo-digoot!
дакота Вани’кхийе ки нии’чъичийе къун! Вича’йакхе ча нии’чъичийе!
цоциль Icha’kuxi Kajvaltik Kristo! Ta melel icha’kuxi! Cha’kuxaj Kajwaltik Kristo! Ta melel cha’kuxaj! аймара Cristụja jakatatanjewa! Chekapuniwa jakatatanjewa!
кечуа Kristo kawsarimpunña! Kristu kawsarirusqa! Ciertopuni kawsarimpunña! Cheqaptapuni kawsarirusqa!
гуарани Kristo Ñanoejára oikove jevy! Añetete, oikove jevy!
ямайский креольский язык Krestos a uprisin! Seen, him a uprisin fe tru!
эсперантоKristo leviĝis!(исторически более старая форма; букв. «Христос поднялся, восстал») Kristo resurektis! (более современная форма)
идо Kristo riviveskabas! Ya Il rivivesakabas!
интерлингва Christo ha resurgite! Christo ha resurrecte! Vermente ille ha resurgite! Vermente ille ha resurrecte!
квенья Ortanne Laivino! Hristo ortane! Anwa ortanne Laivino! Anwavë ortanes!
клингонский Krist peplu’ta’! Hu’ta’ QISt! taHbej peplu’ta’! Hu’bejta’!
дотракийский Khal Asvezhvenanaz yathoay! Me Yathoay Me nem nesa!

Слово «воис­ти­ну» в кон­тек­сте «Воистину вос­кре­се!» явля­ет­ся наре­чи­ем, кото­рое пишет­ся слит­но с при­став­кой во-.

В день Пасхи Христовой мно­гие люди поздрав­ля­ют друг дру­га с этим свет­лым празд­ни­ком и обме­ни­ва­ют­ся меж­ду собой фра­за­ми:

Христос вос­кре­се!
Воистину вос­кре­се!

Возможно, кому-то нуж­но напи­сать эту поздра­ви­тель­ную фра­зу и отпра­вить смс-сообщение сво­им род­ствен­ни­кам, дру­зьям, сослу­жив­цам и кол­ле­гам. Как же пра­виль­но пишет­ся сло­во «воис­ти­ну» или «во исти­ну», слит­но или раз­дель­но?

Чтобы выбрать пра­виль­ный вари­ант напи­са­ния инте­ре­су­ю­ще­го нас сло­ва, опре­де­лим спо­соб его обра­зо­ва­ния:

исти­на → воистину.

От суще­стви­тель­но­го «исти­на» с помо­щью при­став­ки и суф­фик­са обра­зо­ва­но новое сло­во — одно­ко­рен­ное наре­чие, кото­рое име­ет сле­ду­ю­щий мор­фем­ный состав:

воистину — приставка/корень/суффикс.

Анализируемое наре­чие обо­зна­ча­ет при­знак дей­ствия и отве­ча­ет на обсто­я­тель­ствен­ный вопрос:

вос­крес (как?) воис­ти­ну.

Рассматриваемое сло­во сино­ни­мич­но сло­вам этой же части речи — наре­чи­ям «поис­ти­не», «дей­стви­тель­но», «под­лин­но», что еще раз под­твер­жда­ет его часте­реч­ную при­над­леж­ность.

Это сло­во пишет­ся слит­но в рус­ской орфо­гра­фии, как и мно­гие наре­чия с при­став­кой в-/во-, напри­мер:

  • прий­ти вовре­мя;
  • вовсе неин­те­рес­ный;
  • собрать воеди­но;
  • отпра­вить­ся вброд;
  • огля­нуть­ся вокруг;
  • отме­тить вна­ча­ле;
  • отдать вза­мен.

Наречие «воис­ти­ну» пра­виль­но пишет­ся слит­но с при­став­кой во-.

Буква V

Vade in расе. (ВАДЭ ИН ПАЦЕ). Иди с миром.
Фраза, которую произносит католический священник при отпущении грехов после исповеди.

Vade retro, Satanas! (ВАДЭ РЭТРО, САТАНАС!)
Отойди, Сатана!
Евангелие от Матфея, 4, 10. Так Иисус Христос ответил Сатане, когда тот перенес его на высокую гору и, искушая, обещал все царства мира и их славу, если Иисус преклонится перед ним.

Vae soli (ВЭ СОЛИ).
Горе одинокому. Или: Горе одному.
Книга Экклесиаста, 4, 10.

Vae victis. (ВЭ ВИКТИС).
Горе побежденным.
В 390 или в 372 г. до н.э. (есть разные версии) галльский царь Бренн разбил римские войска и начал осаду Рима. Римлянам ничего не оставалось делать, как вступить в переговоры с галлами. Далее римский историк Тит Ливии рассказывает: «Дело было завершено на переговорах между трибуном Кв.Сультицием и царьком галлов Бренном, и народ, которому предстояло вскоре стать повелителем мира, был оценен в тысячу фунтов золота. К постыднейшей самой по себе сделке присоединилось и другое унижение. Галлы принесли неверные гири, и когда трибун стал возражать, наглый галл добавил к гирям свой меч, и римляне услышали невыносимые для них слова: горе побежденным».

Vale! (ВАЛЕ!)
Будь здоров! Прощай!
Обычная формула речевого этикета у древних римлян при прощании или в конце писем.

Vale et me ama. (ВАЛЕ ЭТ МЭ AMA).
Будь здоров и люби меня.
Заключительная формула писем у древних римлян.

Valetudo bonum optimum. (ВАЛЕТУДО БОНУМ ОПТИМУМ).
Здоровье — наивысшее благо.
Пословица.

Vana est sapientia nostra. (ВАНА ЭСТ САПИЭНЦИА НОСТРА).
Тщетна наша мудрость.

Vanitas vanitatum et omnia vanitas. (ВАНИТАС ВАНИТАТУМ ЭТ ОМНИА ВАНИТАС).
Суета сует и всяческая суета.
Книга Экклесиаста, 1, 2.

Variatio delectat. (ВАРИАЦИО ДЭЛЕКТАТ).
Разнообразие приятно.
Из Федра.

Vastum silentium (ВАСТУМ СИЛЕНЦИУМ).
Мертвое безмолвие.
Из Тацита.

Veluti ресоrа (ВЭЛЮТИ ПЭКОРА).
Словно скотина.

Vena poetica. (ВЭНА ПОЭТИКА).
Поэтический дар; поэтическая жилка.

Venerabile nomen (ВЭНЭРАБИЛЕ НОМЭН).
Почтенное имя.

Veni, vidi, vici. (ВЭНИ, ВИДИ, ВИЦИ).
Пришел, увидел, победил.
Этими словами Юлий Цезарь известил друга о своей победе над понтийским царем. Цезарь гордился этой победой больше, чем всеми другими одержанными им победами.

Verbis aut factis. (ВЭРБИС АУТ ФАКТИС).
На словах и на деле.

Verbis indisciplinatis (ВЭРБИС ИНДИСЦИПЛИНАТИС).
Словами ненаучными, т.е. обычным, простым языком.
Из Августина (354-430).

Verbo in verbum (ВЭРБО ИН ВЭРБУМ).
Слово за словом.

Veritas odium parit, obsequium amicos. (ВЭРИТАС ОДИУМ ПАРИТ, ОБСЭКВИУМ АМИКОС).
Истина порождает ненависть, а лесть — друзей.
Теренций: «В наше время лесть порождает друзей, правда — ненависть».

Vestra salus — nostra salus. (ВЭСТРА САЛЮС — НОСТРА САЛЮС).
Ваше благо — наше благо.
Афоризм Лихтенберга (1742-1799).

Veteres migrate coloni. (ВЭТЭРЭС МИГРАТЭ КОЛОНИ).
Выселяйтесь, старые владельцы.
Из Вергилия.

Via dolorosa (ВИА ДОЛОРОЗА).
Путь страданий; крестный путь (о тяжелом жизненном пути или трудном житейском испытании).
Первоначально «виа долороза» — дорога в Иерусалиме, по которой вели Христа на место казни.

Video meliora proboque, deteriora sequor. (ВИДЭО МЭЛИОРА ПРОБОКВЭ, ДЭТЭРИОРА СЭКВОР).
Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему.
Из Овидия, который в «Метаморфозах» изображает внутреннюю борьбу колхидской царевны Медеи, тщетно пытавшейся подавить в себе чувство любви к чужеземному пришельцу Язону. Эта любовь побуждает ее, предавая родину, помочь Язону добыть золотое руно.

Vide est, quod licet. (ВИДЕ ЭСТ, КВОД ЛИЦЕТ).
Мало ценится то, что легко доступно.
Из Петрония Арбитра.

Vitam impendere vero. (ВИТАМ ИМПЭНДЭРЭ ВЭРО).
Жизни не пожалеть ради истины. Или: Отдать жизнь за правду.
Из Ювенала.

Vita nostra brevis est. (ВИТА НОСТРА БРЭВИС ЭСТ).
Наша жизнь коротка.
Из студенческой песни «Гаудэамус игитур».

Vivere est cogitare. (ВИВЭРЭ ЭСТ КОГИТАРЭ).
Жить — значит мыслить.
Цицерон: «Наслаждаться умственно можно многими и разнообразными способами. Я говорю о человеке разумном и образованном, для которого жить значит мыслить».

Vive valeque. (ВИВЭ ВАЛЕКВЭ).
Живи и будь здоров
(заключительная формула латинского дружеского письма).

Vivit sub pectore vulnus (ВИВИТ СУБ ПЭКТОРЭ ВУЛЬНУС).
Живет в груди рана.
Из Вергилия.

Volens-nolens (ВОЛЕНС- НОЛЕНС).
Волей-неволей; хочешь-не хочешь.

Volente deo (ВОЛЕНТЕ ДЕО).
С божьей помощью.

Vox clamantis in deserto. (ВОКС КЛЯМАНТИС ИН ДЭЗЭРТО).
Глас вопиющего в пустыне.
Евангелие от Иоанна, 1, 23. Ответ Иоанна Крестителя на вопрос, кто он: «Я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исайя».

Vox populi — vox dei. (ВОКС ПОПУЛИ — ВОКС ДЭИ).
Глас народа — глас божий.
Представление о божественном происхождении «народной молвы» отражено уже в поэмах Гомерa (VIII в. до н. э.) Позднее Гесиод (VIII-VII в. до н.э.) писал: «Никакая молва, звучащая из уст многих людей, не пропадает: она сама есть некое божество». В форме «глас народа — глас божий» эта мысль получает распространение в средние века. Примечательно, что уже в это время она была критически переосмыслена: «Постоянно повторяют «глас народа — глас божий», тогда как беспорядочная возбудимость толпы всегда близка к безумию» (Алкуин, VIII в. н. э.).

Пока вы красите яйца (или уже — католическая Пасха, например, была неделю назад), мы решили рассказать, как пишутся самые спорные религиозно-церковные слова. Сразу скажем, что тут вошло не всё, но мы постарались взять самое-самое. Про названия праздников, РПЦ и, конечно, разницу между богом и Богом (она есть!).

Рассылка «Мела» Мы отправляем нашу интересную и очень полезную рассылку два раза в неделю: во вторник и пятницу

Правильно: с Пасхой Христовой!

Мы говорили не раз и не два. Но повторить, сами знаете, всегда полезно. Правописание названий церковных праздников подчиняется общему правилу: первое слово и имена собственные пишем с большой буквы. Хотя прежде в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года требовалось с точностью до наоборот: писать религиозные названия со строчной буквы. Но нормы изменились, и уже Розенталь даёт современные примеры: Пасха, Рамазан, Курбан-байрам, Ханука, Рождество и тому подобное. Кстати, та же «Грамота.ру» приводит несколько орфографически верных вариантов поздравлений: с праздником Светлой Пасхи, с Пасхой Христовой или просто с Пасхой. Запоминайте все.

Правильно: Христос воскресе! — Воистину воскресе!

У Пасхи есть своё пасхальное приветствие, которое нужно грамотно писать, а потом грамотно же на него отвечать. Мы как-то выяснили, что «ответ на приветствие» — это то сочетание, в написании которого чаще всего сомневаются пользователи поисковика «Яндекс». Оно и верно — неловко отвечать на поздравление с ошибкой, вдруг кто-то оскорбится. Рассказываем, как писать, чтобы больше не было стыдно. Наречие «воистину» в значении «в самом деле, действительно» всегда пишется слитно. Кстати, второе слово «воскресе» в обоих сочетаниях (Христов воскресе и Воистину воскресе) всегда пишется со строчной буквы, даже если очень хочется с прописной.

Правильно: Прощёное воскресенье

Церковных праздников много. Очень много. Наверняка вы помните день недели, когда всех нужно прощать. Во-первых, он называется «воскресенье», а «воскресение» — это уже процесс, когда кто-то воскресает. Во-вторых, тут довольно легко ошибиться в количестве букв «н». Те, кто пишут с двумя «нн», отчасти даже правы. Потому что есть такое правило: две буквы «н» пишутся в прилагательных, образованных от глаголов совершенного вида. Но из любого правила есть исключения. И «Прощёное воскресенье» — из них. Никаких удвоений и лишний прописных букв. Хотя в таком словосочетании даже ошибки можно пропустить. Про прописные буквы и напоминать не будем.

Правильно: закончился Великий пост

Постов вообще много и в разных религиях. Например, у православных в Пасху заканчивается самый строгий и длинный — 40-дневный Великий пост. Кстати, с прописной буквы пишутся названия не только Великого поста, а вообще всех. И названия определённых дней церковного календаря.

Правильно: Русская православная церковь

Церковные слова, как и все остальные, за свою жизнь натерпелись. Сначала они подчинялись одним правилам, через несколько лет орфографические словари и справочники по правописанию решили пересмотреть правила — и ввели новые. Например, ещё в 90-е годы религиозную лексику рекомендовали писать с прописных букв. В том числе расшифровку аббревиатуры РПЦ — Русская Православная Церковь. А в 2000-х годах решили, что это слишком, и оставили только одну прописную букву — в первом слове. В общем, привели к соответствию с общими правилами для всех остальных слов — не только церковно-религиозных. И, кажется, это очень правильное решение. Кстати, в советское время большинство слов, связанных с религией, наоборот требовали писать со строчных букв.

Правильно: на ночь мы читаем детскую Библию

Переходим к интересному — к Библии. Или «Библии»? Или библии? Как пишет Лопатин, названия культовых книг и памятников письменности нужно писать с большой буквы и без кавычек: Библия, Евангелие, Коран, Тора. Даже если что-то из этого предназначено для детей. Но при этом в контексте «жить» или «поступать» по чему-то, по каким-то правилам например, по библии или по евангелию — пишем уже с маленьких букв.

Правильно: верить в Бога / не дай бог!

Многие ошибочно думают, что если «бог» написан со строчный буквы — автор слов наверняка неверующий! Глупости. Слово «Бог» пишется и с большой, и с маленькой буквы в зависимости от значения, которое человек вкладывает в это слово. Если вы пишете о Боге в религиозном смысле, то писать нужно с прописной буквы (верить в Бога, молиться Богу). Но как только мы возвращаемся в обыденную жизнь, можно смело писать «бог» с маленькой буквы («Ты играешь на гитаре как бог!», «Не путайте греческих богов с римскими»), в том числе и в повседневных фразах «не дай бог», «ради бога» и «ей-богу».

Правильно: Ветхий и Новый Завет

Опять про прописные и строчные буквы, уж простите. В них ошибаются чаще всего! Тут, на самом деле, то же самое правило, как и с Библией. Но отличие в том, что слово «завет» тоже входит в название священной книги: Новый Завет, Ветхий Завет — всё с прописной буквы.

Правильно: на встрече с патриархом Кириллом и папой римским Франциском

Теперь про церковные должности. Их много, а правилу они подчиняются примерно тому же, что и президент (что? да!). В общем, в написании полных официальных названий высших церковных должностных лиц — употребляются прописные буквы: Патриарх Московский и всея Руси Кирилл или Папа Римский Франциск. Но вряд ли вы в ближайшее время будете писать какие-то документы, где нужна полная должность. А в повседневной переписке можно (и нужно!) писать так: патриарх Кирилл приехал к папе римскому Франциску. Другие церковные звания тоже пишутся маленькими буквами: митрополит, архиепископ, игумен, дьякон и так далее.

Правильно: готовиться к причастию

Причастий в нашей жизни примерно два. Те, кто учился в школе и учил русский язык, знают, что это часть речи (сложная!). А те, кто религиозен, знают, что так в христианстве называют обряд причащения. Пишутся церковные обряды со строчных букв: принять крещение, прийти на исповедь, готовиться к причастию. И обратите внимание на приставку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *